2019-03-14-关于娜乌西卡的问答

2019-03-14-关于娜乌西卡的问答

镇楼

from http://www.oomu.org/naufaq.html


问:“Nausicaa”这个名字来自哪里?

Nausicaa这个名字来自奥德赛的腓尼基公主。娜乌西卡是“一个美丽而陌生的女孩,万岁……她乐于观察大自然,并拥有一个特别敏感的人格”。当尤利西斯在血迹斑斑的地面上搁浅然后治愈了他的伤口时,她救了她。宫崎骏Nausicaa的另一个灵感来自于“喜欢昆虫的公主”。这是一个古老的日本故事,关于一个高贵的女孩被认为是古怪的,因为她喜欢观察昆虫。

回到索引

问:为什么有两个名为“Nausicaa”的拼写?

Nausicaa的最后一个“a”应写成“ä”(a-umlaut)。Nausicaa来自Homere’s Odyssey中希腊名字Nausicaa的英国化版本。a-umlaut不是古希腊字母表的一部分。相反,它用于表示罗曼语中的发音的加重。不幸的是,很难在某些计算机上写一个变音符号,并且通常无法通过电子邮件正确传输,所以通常使用普通的“a”代替它。

回到索引

问:我应该如何发音“Nausicaa”?

在日语中,它是[Na u shi ka]。Nausicaa最正确的发音是[Nau-sik’a-a(最后一个[a]发音明显。

回到索引

问:Ohmu是什么意思?

用于Ohmu的汉字(汉字)是“King”和“Insect”,因此它意为“昆虫之王”或“昆虫之王”。读这些汉字“Ohmu”有点奇怪。据宫崎骏的声音“Ohmu”从“哦·牧誓”(虫王),“Ohkii·牧誓”(大虫子),“许三多Uomu”(在“沙丘”“沙虫”(“迎沙”的日语发音来了),佛教信仰中的“Aum”(不,他没有受到Aum Shinrikyo邪教的启发)等等。

回到索引

问:Mehve是什么意思?

“Mehve”是德语单词“Moewe”,意为法语中的“海鸥”。

回到索引

问:“娜乌西卡”做过哪个工作室?

此膜已经创造吉卜和宫崎如在此期间(1983-84)中的动画工作室工作之前被生产,名为“Topcraft”工作室被选为碱用于产生“风之谷”的。Topcraft由Miyazaki和Takahata的老朋友Toru HARA领导。哈拉后来成为吉卜力工作室的总裁(他于1991年离开吉卜力)。由于许多想加入该项目的动画师(他们很多)参与了制作,“Nausicaa”团队是一位令人印象深刻的“谁是谁”的日本动画片。

在他们做“Nausicaa”之前,Topcrat为Rankin-Bass制作了几部动画电影,如“Hobbit”和“Last Unicorn”。要了解有关Topcraft的更多信息,请访问Marc Hairston的页面

回到索引

问:复活的场景中是否有任何宗教暗示?

虽然有些人认为这个场景是宗教形象,但宫崎骏本人并不打算暗示这一点。事实上,他谴责自己是为了让这部电影看起来像“宗教”一样,并且因为这个原因,电影只有65%。

宫崎骏对已建立的宗教有强烈的厌恶。他曾经说他不想用神来解释这个世界。这可能是由于其马克思主义的过去。然而,他现在似乎已经“开辟”了一些宗教或灵性,主要是因为漫画“娜乌西卡”的写作使他反思哲学问题,如“什么是生活?“ 但是,它不属于任何宗派或宗教。

回到索引

问:为什么娜乌西卡的连衣裙的颜色从粉红色变为蓝色?

当她试图阻止婴儿Ohmu进入酸性湖时,她被Ohmu的血液(蓝色)浸透了。

回到索引

问:有没有电影版画挂毯的模型?

是。宫崎骏解释说,她受到了Bayeux Tapestries 以及他在世界历史书籍中看到的其他图像的启发。

回到索引

问:Nausicaa加倍?

Sumi SHIMAMOTO。对于许多宫崎骏崇拜者来说,她是宫崎骏女主角的代言人。她在“ Lupin III:Castle Cagliostro ”和“ Marewell Beloved Lupin ”中饰演了Clarisse 。她还在“ 龙猫 ”中饰演小月的母亲 。要了解有关她的更多信息,请访问Hitoshi Doi Seiyuu(Douters)页面

回到索引

问:我听说有一种非日本人对娜乌西卡的配音。这是真的吗?

是。但是,今天(2/98)唯一存在的版本是很恐怖的毁伤(“风之谷”),新世界图片和“星星的公主”(“勇士的法国版“风之谷”风“)。今天很难得到它们,但如果你看到它们,请忘记它们。迪士尼将发布一个新的配音版本,通常没有休息,但我们不知道什么时候可用。有关更多信息,请转到视频可用性页面。

回到索引

问:“风之勇士”和“星辰公主”的问题是什么?

新世界影业认为娜乌西卡只能作为儿童动作片出售,所以他们减少了约四分之一的电影(他们认为“没有动作”的场景)并且同时混淆了这个故事。娜乌西卡成了“赞德拉公主”。配音员(包括6月Foray,“Rocky Flying Squirrel”的声音)后来说他们从来没有被告知故事的内容,因此表演低于配音标准。 。当宫崎骏发现他们对他的电影做了什么时,他感到震惊,现在吉卜力要求大家忘记这个版本存在。幸运的是,New World Video对Nausicaa的视频版权于1995年到期。

回到索引

问:我听说“风之勇士”有些削减隐藏Nausicaa是半裸的。这是真的吗?

这是一个肮脏的谣言,不会很快消失。即使在路透社最近的一篇文章中,她被命名为“滑翔机上的半裸女英雄”@ _ @; 娜乌西卡穿着裤子。这不是她穿的迷你裙。这是他的外套。请注意,山谷中的男人穿得像她一样。他们不是苏格兰人。^ _ ^

回到索引

问:“Nausicaa”是否有官方字幕版本?

是。随着“风之勇士”的权利到期,吉卜力制作了一个新版本,英文字幕为“Nausicaa”。该版本于1995年7月30日在伦敦“建筑桥梁”节期间的特别放映期间首次在伦敦展出。人们希望在英国和美国广泛分发这个版本,但由于迪士尼获得了“Nausicaa”的全球发行权,我们不知道这个版本是否会被商业化。

回到索引

问:这是漫画的改编吗?

是。这是宫崎骏漫画“Kaze no Tani no Nausicaa”的改编版。共有7卷,影片涵盖前两卷。

他开始在1982年出版的“风之谷”中的动画杂志“Animage”一开始,宫崎骏不适合“风之谷”中的动画电影,因为它是画漫画这个表达的东西,他不能通过动画说出来,也因为漫画还只是刚开始。由于他的原因,这部电影的故事与漫画的故事有很大的不同。

要了解有关漫画的更多信息,请访问Nausicaa漫画页面

回到索引

问:漫画“风之谷”与动漫片“娜乌西卡”有什么不同?

是。它非常不同,也很长。宫崎骏花了13年的时间才完成漫画,尽管他多次把漫画放在一边制作电影。在电影中讲述的事件之后发生了相当多的事情。即使是电影中的部分照片在漫画中也要复杂得多。

在漫画中,两个超级大国参加战争,Torumekia和Dorok帝国。风之谷是入侵的一部分强制库夏娜,谷entant头,符合Torumekia和谷之间的旧条约(所以Torumekia基本上是盟友,不是敌人)。大多数故事发生在Dorok的土地上。Doroks试图挑起Oomus的匆忙来摧毁Kushana的军队,以保护他们的土地免受入侵。娜乌西卡甚至没有在这次活动中死去。

在漫画中,没有像对抗Torumekia的山谷那样简单的二分法,反对邪恶的善良,或者反对人类的自然。许多角色,如Kushana,Ghil和Warrior God,其命运和角色与电影中的角色和角色截然不同。而且,当然,最终会让你感到惊讶并让你思考。这是一件伟大的艺术和反思。你会非常喜欢这本漫画书。

回到索引

问:什么是“Daikaisho”?

“Daikaisho”粗略地表示“大潮”。在“风之谷”的世界里,它意味着Oomu的冲动使腐败之海无法控制地扩张。

回到索引

问:如果有皇帝的兄弟,皇帝多罗克在哪里?

事实上,美国的翻译有点混乱。这两个“皇帝的兄弟”是Doroks的皇帝。在他们的父亲,第一位圣帝死后,人们认为他们将共同统治帝国,因此为他们创造了两个新头衔 - “Koutei”和“Koukei”。“Kou”表示“Emperor”,“Tei”表示“弟弟”,“Kei”表示“哥哥”。事实上,这意味着“皇帝,最年轻的”和“皇帝,最年长的”。Koutei与“Koutei”(皇帝)具有相同的发音,但使用不同的汉字(汉字)。Koutei Miralupa实际上是统治帝国的人,因为他拥有神秘的力量,虽然Koukei Namulis没那么幸运。当维兹开始出版的美国版“风之谷”,“Koukei”还没有出现在日文版的“风之谷”,所以译者认为他是皇帝的弟弟,年轻的(以在漫画的这一点上,大多数日本读者也相信这一点。

回到索引

问:用于Dorok语言的符号是否与假名或汉字相关?

不,就我们所知,Dorok语言中没有系统的参考(你可以尝试找到)。尽管如此,这些人物有时看起来像是周朝时代或更古老的汉字(汉字)。例如,在Doroks生气的场景中,使用了一个看起来有点像“愤怒”的汉字的符号。

它们也类似于Bonji。Bonji是一种梵语,用于写出佛教神灵的名字(和咒语)。你可以在雕像或寺庙上找到它们。在一些佛教学校,它们被认为是神奇的象征。许多漫画和动漫从佛教中借用它们并用它们作为魔法咒语。

回到索引

问:什么是“喜欢昆虫的公主”?

正是在“堤Chūnagon物语”,这是写于上世纪12故事世纪。宫崎骏的灵感来自于这个故事的公主,创造了“娜乌西卡”。这位公主非常古怪。她没有把她的牙齿染成黑色,她没有刮眉毛,而且她外出时晒黑了(这相当于今天赤身裸体)。她喜欢昆虫和蠕虫,而其他公主喜欢蝴蝶。但她(从我们的角度来看)非常聪明和富有洞察力。她说,“美丽只是表面的,你必须看到事物的真实本质才能理解它们”,并喜欢看毛毛虫变成蛹。当她的父母试图说服她放弃她的“爱好”时,她回答道,“要理解一件事,你必须深入研究它,并从头到尾看到它。有一天,这条毛虫将成为一只蝴蝶。你穿的丝绸也来自蚕。“

宫崎骏想知道这位公主是如何在成年后幸存下来的,以及她的命运是什么。我们可以看到这位公主在娜乌西卡的性格特征。

回到索引

问:娜乌西卡会有续集吗?

非常不可能。当被问及电影续集的可能性时,宫崎骏的回答是明确的“不”。他有足够的麻烦将漫画融入电影一次,他不想重新开始。关于漫画续集的可能性,宫崎骏更加含糊不清。看起来他脑子里有些故事。他曾经说他想在三十年代写一部关于Nausicaa的漫画,所以也许有一天我们将有机会阅读漫画结束后发生的事情。


#/////////////////////////////////////////////////////////////////////

#English Version from French

Q: Where does the name “Nausicaa” come from?

The name Nausicaa comes from that of a Phoenician princess in the Odyssey. Nausicaa was “a beautiful and strange girl, long live … She took pleasure in observing nature and possessed a particularly sensitive personality”. She saved Ulysses when he ran aground on the blood-covered ground and then healed his wounds. Another inspiration for Miyazaki’s Nausicaa was the “Princess Who Loves Insects”. It’s an old Japanese tale about a noble girl who was considered eccentric because she liked to observe insects.

Back to index

Q: Why are there two spellings of the name “Nausicaa”?

The last “a” of Nausicaa should be written “ä” (a-umlaut). Nausicaa comes from the anglicized version of the Greek name, Nausicaa in Homere’s Odyssey. The a-umlaut is not part of the ancient Greek alphabet. Rather, it serves to indicate an accentuation of the pronunciation in the Romance languages. Unfortunately, it is difficult to write an a-umlaut on some computers and often it can not be transmitted properly via email, so usually a normal “a” is used in its place.

Back to index

Q: How should I pronounce “Nausicaa”?

In Japanese, it’s [Na u shi ka]. The most correct pronunciation for Nausicaa is [Nau-sik’a-a (the last [a] being pronounced distinctly.

Back to index

Q: What does Ohmu mean?

Kanji (Chinese characters) used for Ohmu are “King” and “Insect”, so it means “Insect King” or “King of Insects”. Reading these kanji “Ohmu” is somewhat strange. According to Miyazaki, the sound “Ohmu” came from “Oh Mushi” (insect king), “Ohkii Mushi” (big insect), “Sando Uomu” (Japanese pronunciation of “Sand Worm” (“Sandworms” in “Dune” ), “Aum” in Buddhist beliefs (no, he was not inspired by the cult of Aum Shinrikyo), and other things.

Back to index

Q: What does Mehve mean?

“Mehve” is a German word, “Moewe”, which means “seagull” in French.

Back to index

Q: Which studio did “Nausicaa” do?

This film was made before the creation of Ghibli, and as Miyazaki did not work in an animation studio at that time (1983-84), the studio named “Topcraft” was chosen as a base for the production of “Nausicaa” . Topcraft was led by Toru HARA, an old friend of Miyazaki and Takahata. Hara later became the president of Studio Ghibli (he left Ghibli in 1991). As many animators who wanted to join the project (they were many) participated in the production, the team of “Nausicaa” is an impressive “who’s who” of the Japanese animation.

Before they did “Nausicaa”, Topcrat animated several animated films produced by Rankin-Bass such as “Hobbit” and “Last Unicorn”. To learn more about Topcraft, go to Marc Hairston’s page .

Back to index

Q: Are there any religious allusions in the scene of the resurrection?

Although some people see this scene as a religious image, Miyazaki himself did not intend to insinuate this. In fact, he reproached himself for giving the film an end that seems “religious”, and noted the film only 65% ​​because of that.

Miyazaki has a strong aversion to established religions. He once said he did not want to explain the world by a god. It may be due to its Marxist past. However, he seems to have “opened up” a little more to religions or spirituality now, mainly because the writing of the manga “Nausicaa” led him to reflect on philosophical questions such as “What is life? “. However, it does not belong to any sect or religion.

Back to index

Q. Why does the color of Nausicaa’s dress change from pink to blue?

She was soaked with Ohmu’s blood (which is blue) when she tried to prevent the baby Ohmu from entering the acid lake.

Back to index

Q: Is there a model of the tapestry of the film’s credits?

Yes. Miyazaki explained that she was inspired by the Bayeux Tapestries and other images that he saw in books on world history.

Back to index

Q: Who doubles Nausicaa?

Sumi SHIMAMOTO. For many Miyazaki admirers, she is the voice of Miyazaki’s heroines. She doubled Clarisse in “ Lupine III: Castle Cagliostro “, and Maki in “ Farewell Beloved Lupine “. She also played Satsuki’s mother in “ My Neighbor Totoro “. To learn more about her, visit the Hitoshi Doi Seiyuu (Douters) page .

Back to index

Q: I heard that there is a non-Japanese dubbing of Nausicaa. Is it true ?

Yes. But the only versions that exist today (2/98) are the horribly mutilated “Warriors of the Wind” of New World Pictures and “The Princess of the Stars” (French version of “The Warriors of the Wind”) the wind “). It is rather difficult to get them today, but please, forget them if you see them. Disney will release a version with a new dubbing normally without a break, but we do not know when it will be available. For more information, go to the video availability page .

Back to index

Q: What’s the problem with “Warriors of the Wind” and “The Princess of the Stars”?

New World Pictures thought that Nausicaa could only be sold as a children’s action movie, so they cut about a quarter of the film (the scenes they thought “no action”) and muddled the story at the same time. Nausicaa became “Princess Zandra”. The dubbers (including June Foray, the voice of “Rocky Flying Squirrel”) later said that they had never been told what the story was about and therefore the acting was below the dubbing standard. . Miyazaki was horrified when he discovered what they had done to his film, and now Ghibli is asking everyone to forget that this version existed. Fortunately, New World Video’s video rights to Nausicaa expired in 1995.

Back to index

Q: I have heard that there are cuts made on “Warriors of the Wind” to hide that Nausicaa is half-naked. Is it true ?

It’s a dirty rumor that will not go away anytime soon. Even in a recent Reuters article, she was named “a half-naked heroine on a glider” @ _ @; Nausicaa is wearingpants. It’s not a miniskirt she’s wearing. It’s his coat. Notice that the men in the valley are dressed like her. And they are not Scottish. ^ _ ^

Back to index

Q: Is there an official subtitled version of “Nausicaa”?

Yes. With the expiration of the rights for “Warriors of the Wind”, Ghibli has produced a new version with English subtitles of “Nausicaa”. This version was shown for the first time in London on July 30, 1995 during a special screening during the “Building Bridges” festival. People wanted a wide distribution of this version in the United Kingdom and the US, but as Disney acquired the worldwide distribution rights for “Nausicaa”, we do not know if this version will be commercialized.

Back to index

Q: Is this an adaptation of a manga?

Yes. This is the adaptation of the Miyazaki manga, “Kaze no Tani no Nausicaa”. There are 7 volumes in total, and the film covers about the first two volumes.

He started publishing the manga “Nausicaa” in the animated magazine “Animage” in 1982. At the beginning, Miyazaki did not want to adapt “Nausicaa” in animated film, because he drew this manga to express something that he could not tell by the animation, and also because the manga was still only at its beginning. For his reasons, the story of the film was considerably changed from that of the manga.

To learn more about the manga, visit the Nausicaa manga page .

Back to index

Q: Is the manga “Nausicaa” different from the anime “Nausicaa”?

Yes. It is very different, and very long. It took Miyazaki 13 years to finish the manga, although he put aside the manga several times to make films. A considerable number of things happen after the events told in the film. Even the part put in picture in the film is much more complicated in the manga.

In the manga, two superpowers go to war, Torumekia and the Dorok empire. Nausicaa was part of the invading forces of Kushana, as chief of the Valley, in respect of the old treaty between Torumekia and the Valley (therefore, Torumekia was essentially an ally, not an enemy). Most of the story takes place in Dorok lands. The Doroks are the ones who tried to provoke the rush of the Oomus to destroy Kushana’s army in order to defend their lands from invasion. Nausicaa does not even die at this event.

In the manga, there are no dichotomies as simple as the Valley against Torumekia, the good against the evil, or the Nature against the man. Many characters, such as Kushana, Ghil, and the Warrior God have fates and roles very different from those in the movie. And, certainly, the end will surprise you and make you think. It is a great work of art and reflection. You will love this comic book immensely.

Back to index

Q: What is “Daikaisho”?

“Daikaisho”, roughly, means “The Great Tide”. In the world of “Nausicaa”, it means the uncontrollable expansion of the Sea of ​​Corruption by the rushes of Oomu.

Back to index

Q: If there is a brother of the emperor, where is the emperor Dorok?

In fact, there is a bit of confusion in the American translations. These two “brothers of the Emperor” are the emperors of the Doroks. After the death of their father, the first Holy Emperor, it was supposed that they would reign over the empire together, so two new titles were created for them - “Koutei” and “Koukei”. “Kou” means “Emperor”, “Tei” means “younger brother”, and “Kei” means “older brother”. This means, in fact, “Emperor, the youngest” and “Emperor, the eldest”. Koutei has the same pronunciation as “Koutei” (emperor), but uses different kanji (Chinese characters). Koutei Miralupa was the one who actually ruled the empire, because he possessed a mystical power, while Koukei Namulis was not so lucky. When Viz started to publish the American version of “Nausicaa”, “Koukei” had not yet appeared in the Japanese version of “Nausicaa”, so the translator supposed that he was a brother of the younger Emperor (in at this point in the manga, most Japanese readers believed that, too).

Back to index

No, there is no systematic reference in the Dorok language as far as we know it (you can try to find). Nevertheless, the characters sometimes look like a very old form of Kanji (Chinese characters) from the Chou dynasty or older. For example, in a scene where the Doroks were angry, a symbol that looks a little like the “angry” kanji was used.

They are similar to Bonji too. Bonji are a kind of Sanskrit that are used to write the names (and mantras) of Buddhist deities. You can find them on statues or temples. In some schools of Buddhism, they are considered magical symbols. Many mangas and anime borrowed them from Buddhism and used them for magic spells.

Back to index

Q: What is “The Princess Who Loves Insects”?

This is a story in “Tsutsumi Chunagon Monogatari”, which was written at the end of the 12 thcentury. Miyazaki was inspired by the princess of this story to create “Nausicaa”. This princess was pretty eccentric. She did not tint her teeth black, she did not shave her eyebrows, and she was tanned since she was going outside (that’s the equivalent of walking naked today). She loved insects and worms, while other princesses loved butterflies. But she was incredibly intelligent and insightful (from our point of view). She said, “Beauty is only superficial, you have to see the true nature of things to understand them,” and liked to watch the caterpillars become chrysalis. When her parents tried to persuade her to give up her “hobbies,” she replied, “To understand one thing, you have to look deeply into it, and see it from its beginning to its end. One day, this caterpillar will become a butterfly. The silk you wear comes from silkworms, too. “

Miyazaki wondered how this princess survived as an adult, and what her fate was. We can see the character traits of this princess in Nausicaa.

Back to index

Q: Will there be a sequel to Nausicaa?

Very unlikely. When asked about the possibility of a sequel to the film, Miyazaki responds with a categorical “no”. He had enough trouble to fit the manga into a movie once, and he does not want to start over again. Regarding the possibility of a sequel to the manga, Miyazaki was somewhat more ambiguous. It seemed like he had some stories in mind. He once said that he wanted to write a manga about Nausicaa in his thirties, so maybe one day we will have the opportunity to read what happened after the conclusion of the manga.